On page 47 of The Path of Yearning….just before the paragraph that begins with “Regarding love of perfection…” Sidi says: “our purpose with the love is limited to 3 parts”….my question is about the dots under all the “h’s” in the transliteration. I know the difference in the Arabic pronunciation with and without a dot, however is there a significance to the fact that they all have the dot? Ihsan traditionally does not carry it.
'Abd al-Haqq Alan Godlas says
The dots under the h’s are indeed the correct transliteration (in the transliteration system of the Library of Congress and most other scholarly, non-idiosyncratic transliteration systems) of the ح . Hence, “al-iḥsān” is the correct transliteration. The purpose of that subscript dot is to distinguish the ح (an aspirated letter) from the ه , which, for example, we see in words like هو Huwa/Hū , where the “h” is a non-aspirated sound.